英国 人最不愿听到的名字:Nos ey Parker

英国人类学家凯特福克斯(Kate Fox)在其畅销一时(international bestseller)的著作《观察英国人——英国人行为中的潜规则》(Watching the English: the Hidden Rules of English Behaviour)中谈到英国人对隐私(privacy)的极度重视时,引用了英国作家乔治奥威尔的一句话:“英国人最不愿听到的名字是Nosey Parker。”(The most hateful of all names in an English ear is Nosey Parker. 参见该书第二版,57页)那么,这个Nosey Parker究竟是何许人也?

凯特福克斯著《观察英国人——英国人行为中的潜规则》

英语中说某人“爱管闲事、喜欢窥 探他人隐私、包打听”的表达有:busybody, snooper, prying person, inquisitive person等,而Nosey Parker是其中最为生动形象的,类似于现在流行的中文网络语:八卦精、吃瓜群众等。

“瓜田里的我”表情包

关于Nosey Parker一词的来源主要有以下三种说法。一种说法认为该词与十六世纪坎特伯雷大主教马修帕克(Matthew Parker, 1559-1575)有关,大主教大力推行教会改革、频繁调查打听神职人员的事务,而且他长了一个突出的大鼻子(nosey),于是被人称为Nosey Parker,意思是“大鼻子帕克”或“爱打听的帕克”。不过,这一说法缺乏文献证据,难以成立,通常不为学界所采信。

第二种说法出自埃里克帕特里奇(Eric Partridge)编撰的《英语俚语俗语词典》(A Dictionary of Slang and Unconventional English),在词典第八版中收有这个词并作了解释:《牛津英语词典》将nosey这个词出现的最早例子定在1851年,而parker一词则出现在1846年,指在公园里生活着的一只兔子。1851年英国举办大型博览会,伦敦的海德公园吸引了来自各个阶层的大批充满好奇的游客,这些游客中不乏偷窥者和窃听者。这也许是Nosey Parker一词的最早出处,可备一说。

还有一 种说法来自《牛津英语词典》,该词作为专有人名最早见于1890年5月号的《贝尔格莱维亚杂志》(Belgravia Magazine)上。发表于《贝尔格莱维亚杂志》上的这篇文章题为《向东行!》(Eastward Ho!)作者是E. 赫斯-凯(E. Hess-Kaye),文章说到伦敦海德公园里的看守喜欢偷窥恋爱中的情侣,Parker指的是公园里的 看守park-keeper,后来用来戏称有偷窥癖的人。《牛津英语词典》提供的第二个书证是1896年10月21日的《每日新闻》(Daily News)报纸上Nosey Parker被首次作为普通名词使用,意思是“爱打听的人”。引用的例句是:... there's too much of Mr. Nosey Parker about you, an' I'd' ave you to know as I'm a laidee…(你未免太爱管闲事了,我得告诉你,我可是位小姐……)

到了二十世纪,Nosey Parker作为专有名词频频出现在小说、漫画、影视广播、通俗文学(侦探小说)和儿童文学中。比如,1907年出版的儿童故事系列《爱管闲事的帕克奇遇记》(The Adventures of Nosey Parker),主角就是这个爱打听别人私事的Nosey Parker。

《爱管闲事的帕克奇遇记》明信片

也是在1907年,Nosey Parker作为英语俚语正式收入权威辞书《牛津现代俚语词典》和美国的《韦氏词典》。《牛津现代俚语词典》的例子是:The local Nosey Parker was forever peering over the garden fence.(当地这个包打听总爱隔着花园栅栏望这边偷窥。)《韦氏词典》里给出的例句则是:She sat in her parlor window with a telescope sometimes and was, according to Mrs. Hockstetter, a 'nosy parker.'(她有时会坐在客厅窗边,拿着望远镜四处张望,据霍克斯特德太太说,她就是个“窥视者”。)细心的读者会发现:这里的Nosy Parker是美国英语拼写法,英式英语倾向于拼写成Nosey Parker。

澳大利亚历史上最著名的黄色小报《真相》(Truth)创刊于1890年,1958年并入其他报纸,是一家集丑闻、黑幕和惊悚于一体的媒体,内容涉及犯罪与暴力、性 与丑闻、揭黑与爆料;语言直白、粗俗、煽情,深得悉尼底层人士喜爱。1925年2月15日的《真相》上有一首涉黄的小诗,诗的标题就是 Old Nosey Parker,全诗如下:

Old Nosey Parker sneaking through the street,

Daytime and nighttime with rubbers on his feet;

Peeping through the window,

Chuckling at the lock

“That voice ain't her husband's—won't he get a shock.”

(老帕克鬼鬼祟祟穿过大街,/白天黑夜都套着胶底鞋;/扒着窗户往里瞧,对着锁孔偷着乐;/“那声音可不是她丈夫的——等他知道了,还不得吓一跳。”)

短短几句,Nosey Parker这个“窥探者”的形象跃然纸上。

阿加莎克里斯蒂著《寓所谜案》

读者比较熟悉的侦探小说女王阿加莎克里斯蒂(1890-1976)“马普尔小姐”系列里的《寓所谜案》(The Murder at the Vicarage)出版于1930年,讲述了发生在牧师住宅里的一起谋杀案,小镇的居民人人都有嫌疑,马普尔小姐使用精湛超绝的观察法破了案,最终锁定凶手。小说里有一个“包打听”形象:“皮博迪太太是村子里的包打听——事情尚未发生她就全知道了。”(Mrs. Peabody is the village Nosey Parker—she knows everyone’s business befor e it’s even happened.)

伍德豪斯著《行啦,吉夫斯》

1934年,二十世纪英语世界最具影响力的幽默小说家、剧作家和诗人伍德豪斯(P. G. Wodehouse ,1881-1975)在“吉夫斯系列”小说《行啦,吉夫斯》(Right Ho, Jeeves)中,主人公吉夫斯对另一个主角伯蒂伍斯特说:Bertie, you're behaving like a perfect Nosey P arker. Mind your own business.(伯蒂, 你简直像个十足的包打听,少管闲事。)

对于中国读者而言,漫画《丁丁历险记》自然都不会陌生,原著是法文(Les Aventures de Tintin et Milou),翻译成英文就是:The Adventures of Tintin,是比利时漫画家埃尔热从1929年开始创作的系列作品,影响巨大,被翻译成了七十多种语言,是二十世纪最伟大的漫画之一。在《蓝莲花》(The Blue Lotus, 1936)一集里有这样一句台词:Stop being such a Nosey Parker, Tintin—this is none of your concern!(别这么爱管闲事,丁丁——这跟你没有关系!)

值得关注的是,就在最近两年里,Nosey Parker一词还不断出现在文学作 品中,试举两例:其一是擅长创作悬疑喜剧小说的英国作家、喜剧编剧和演员菲奥娜利奇(Fiona Leitch)在其2024年出版的《完美的康沃尔谋杀案》(The Perfect Cornish Murder)一书中有一个句子:Jodi e 'Nosey' Parker couldn't resist snooping—she was a born Nosey Parker, after all. 这个句子里的snoop也是“打听,打探”的意思,全句的意思是:“‘包打听’乔 迪帕克忍不住要去打探——毕竟,她天生就是个爱管闲事的人。”

英国儿童文学作品《爱管闲事的罗西方哈克》

其二是2025年英国出版的儿童文学作品《爱管闲事的罗西方哈克》(Rosie Harker , Nosey Parker)标题本身利用谐音塑造了一个名叫Rosie Harker的女性形象:Rosie Harker is always getting in trouble—she is such a Nosey Parker.(罗西哈克总惹麻烦——她就是个包打听。)

从上述所举的例子中不难看出,Nosey Parker在英语中带有贬义,所以奥威尔才会说出那句经典的话。其实,不光在英国,在世界上其他国家和民族中,“包打听”“爱管闲事” “喜欢窥探他人隐私”都不能算好人好事,都是不讨人喜欢的。在中国文化语境下,我们不妨套用一下奥威尔的说法:中国人最不愿听到的名字是“包打听”。

快乐的天才:林语堂《苏东坡传》的英文名

林语堂先生毕 生致力于创作和翻译,成果丰硕,其中的《苏东坡传》是其一生创作中的不朽巨著,英文原名是The Gay Genius: the Life and Times of Su Tungpo,最早由纽约的约翰戴公司(J. Day Co.)于1947年出版,伦 敦的威廉海涅曼公司同年出版了英国版。

林语堂著《苏东坡传》

我第一次读到《苏东坡传》的英文版时已经是上世纪九十年代中期了,当时对gay这个词颇为敏感:林语堂怎么会用了这个词呢?他不可能不知道gay有“同性恋”的意思,大概是为了与后面的gen ius一词形成头韵(alliteration),产生音韵和谐,读上去或看上去让人拥有美感。

约翰辛普森著《词语侦探——〈牛津英语词典〉编纂回忆录》

最近读了《牛津英语词典》主编约翰辛普森写的《词语侦探——〈牛津英语词典〉编纂回忆录》(田兵译,商务印书馆,2020年版)一书,发现英语中gay一词的词源及词义演变极有 意思。辛普森指出,2008年《牛津英语词典》使用了新 软件系统,挑选出首批开拓创新词汇,这些词涉及内容丰富,广受大家关注,其中gay这个词受到读者的关注程度位列榜首。当时,gay被询问次数最多,不断有人问到它,有记者,有讲座听众,有广播电台流行音乐节目主持人,偶然碰到一个人,都可能会询问它(377页)。特别是二十世纪六十年代以后,西方社会经历了一系 列复杂而广泛的政治和文化运动,同性恋(gay)争取享有正常人的权利。一些保守人士认为,gay这个词因为“同性恋”意思而“不能再使用这个传统的旧词了”;另外一些相对激进的人则积极倡导gay的使用,视之为一种新生的个性自由的象征,这两股力量围绕着gay互相撕扯着,加上它在过去大量的历史记载,这一切使得要将这个词编纂好,既是一种巨大的挑战,又让人痴迷向往(378页)。

追溯 一下gay一词的词源,人们发现在十 九世纪末《牛津英语词典》最初给它下定义时,它还是一个欢快、活泼的单词。根据十九世纪词典编辑们的研究,英语的gay最早源自十 二世纪时的法语gai,大约在1300年左右进入英语。但辛普森发现,gai作为横跨英法的一个双语词,存在于盎格鲁-法语(或盎格鲁-诺曼语)中,即英式法语,是法语的一种变体,为诺曼征服后英国上层社会人士所使用,一直到十四世纪都是如此。所以,gai是诺曼征服后通过资产打包而移交过来的遗产的一部分。因此它进入英语的时间要早于1300年,而应该是在1225左右,因为当时的英国 人使用盎格鲁-法语。至于gai是如何进入法语的,旧版《牛津英语词典》的编辑们就无从知晓了。他们所能做的就是在gay进入英语后赋予它许多不同的意思,大多数是围绕“full of joy or mirth”(充满喜悦或欢乐)这一意思展开的,比如人们可能是“欢乐的”(mirth),而妇女(通常在诗歌中)则看上去是特别“喜悦的”(j oyful)或“欢快的”(ga y)。“欢快的马匹”(gay horse)是“欢腾的”(pranced),而诗歌享有“欢快的学问”(gay science)这样的美名。

辛普森指出,gay这个词到了十七世纪中期,意思发生了变化,朝着更加放荡不羁的方向发展,多指人们沉缅于社交快乐(ad dicted to social pleasures),而且通常含有道德堕落的意思:gay lothari os(放任的浪荡子)、gay dog(a man fond of revelry,放荡自我的男子)以及类似“放荡”“不道德”之类的表达出现了。

十八世纪英国诗人威廉考珀(William Cowper)《致年轻女士》(To a Young Lady, 1782)一诗中有这样两行:Silent and chaste she steal along/ Far from the world’s gay busy throng.(她静默而贞洁 ,悄然前行,/远离尘世喧嚣、熙攘的欢腾。)gay在诗行中的意思还是“欢腾”。可是到了十九世纪中期,事情就变得更糟糕了,已经可以将妓女视为gay women(荡妇)了,也就是说gay可以用来指代妓女了。

到了十九世纪末,gay拥有了两副面孔:一方面是无忧无虑、快乐幸福,另一方面则是放纵享乐、道德败坏。到了1935年,这两副面孔混合成了一张完整的脸,诞生了一个新的意思“homosexual” (同性恋者),出现在了印第安纳州阿普兰出版的一个黑社会的词汇表中。从此之后,这个用法开始遍地开花。但是,埃里克帕特里奇编撰的《英语俚语俗语词典》里则认为gay作为“男性同性恋者”的意思最早是1945年在美国、1955年在英国开始流行的,在此之前gay既可以指男同性恋者,也可以指女同性 恋者。(Homosexual, of either sex, but at first usage of the male: common in US since 1945, and, since ca. 1955 in Britain.)

埃里克帕特里奇编撰的《英语俚语俗语词典》第八版

辛普森进一步指出,《牛津英语词典》第一版将gay与不道德、不良行为相联系的时间定在十七世纪中期“未免也太迟了点”。根据新获得的证据,早在十五世纪早期,人们已经赋予了它某种“淫荡的”意思,出处在《中世纪英语词典》里。不过,这种用法使用时间不长,仅仅存续了五十年。另外,据乔叟专家研究,乔叟在十四世纪晚期曾使用过“s om gay gerl”,这里的gay girl应该解释为“浪荡女子”(lascivious girl)。上文提及的gay lotharios大约出现在1637年,例子来自剧作家詹姆斯雪利(James Shirley)的《快乐夫人》(The Lady of Pleasure)。那么,根据乔叟专家所提供的例子,gay表示“不道德”或“不良行为”的意思的时间应该大大提前了。

詹姆斯雪利著《快乐夫人》

让我们再回到本节开头,如果说gay作为“同性恋者 ”的意思最早出现在1935年(也有人认为或许更 早,比如朱莉娅克 雷斯韦尔[Julia Cresswell]编撰的《牛津词源词典》[Oxford Dictionary of Word Origins],在gay词条中就认为gay表示“同性恋”意思要早于1930年代),或者是1945年,那么林语堂先生用The Gay Genius作《苏东坡传》的书名就无可厚非了,那时gay 虽然具备了“同性恋者”的意思,但这个意思尚未普遍流传,普遍流传还要到二十世纪六十年代。